Sevgililer Günü-Carol Ann Duffy-Çev: Eda Keskin
8/7/2007 · Kategori: CEVIRILERIM
SEVGİLİLER GÜNÜ
Ne bir kırmızı gül, ne de saten bir kalp.
Sana bir soğan veriyorum.
O, kahverengi kağıda sarılmış bir ay.
Işığı vaat ediyor
aşkın dikkatlice soyunması gibi.
İşte burada.
Seni gözyaşlarıyla kör edecek
tıpkı bir aşık gibi.
Yansımanı titreyen
bir dert fotoğrafına dönüştürecek.
Doğru sözlü olmaya çalışıyorum.
Şirin bir kart ya da öpücük değil.
Sana bir soğan veriyorum.
Ateşli öpücüğü dudaklarında kalacak,
sahiplenen ve sadık
bizim gibi,
biz olduğumuz sürece.
Al onu.
Platin ilmekleri daralıp bir evlilik yüzüğü
olacak,
eğer istersen.
Öldürücü.
Kokusu parmaklarına yapışacak,
bıçağına yapışacak.
Carol Ann Duffy
Çeviren: Eda Keskin
VALENTINE
Not a red rose or a satin heart.
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or kissogram.
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
Carol Ann Duffy
Kalıcı Bağlantı Yorum (3) Yorum yaz! Arkadaşına Gönder!
3 yorum yazılmıştır
Yazan:isimsiz | Tarih: 2008-08-27 23:57:52Konu: valentine
Yazan:isimsiz | Tarih: 2008-04-25 16:12:03muhteşem bir şiir
muhteşem bir çeviri
Konu: çok sevdiğim bir şiir
Yazan:Bozkırkurdu | Tarih: 2007-08-17 12:34:06güzel çeviri ama keşke evlilik yüzüğü yerine alyans filan deseydin;))
bazı yerler chicken translation olmamış me sence de:))
eer şiir çeviriosn kimi zaman duygularına yer vermek çeviriye ihanet sayılmaz bence...
tebrikler...
Konu: TEBRİK
Ayrıksı ve etkileyici bir şiir. Yalın ve soğukkanlı bir çeviri. Tebrikler. Umarım başka çevirilerinizi de okuma şansımız olur.

